† ლათინურ ენოვანი ქრისტიანული მწერლობა


Хрестоматия по латинской христианской литературе со словарем Сергиев Посад

Скачать 4.18 Mb







† ლათინურ ენოვანი ქრისტიანული მწერლობა


წინა <-----     დასაწყისში     ----->შემდეგი



игумен Дионисий (Шлёнов). Латинская христианская литература: Хрестоматия



В хрестоматию включены избранные
латинские тексты Священного Писания и христианских авторов с I по VIII вв.,
являющиеся богатым материалом для практического изучения латинского языка в
средних и высших учебных заведениях.

Данное издание уникально в силу того,
что к хрестоматии прилагается исчерпывающий словарь объемом около пяти тысяч
слов.

Книга представляет собой как
учебный, так и научный интерес, являясь ценным вкладом в традицию изучения
христианской латыни.

Предисловие

В
новых программах Духовных семинарий и академий Русской Православной Церкви
появилось необходимое учебное время для получения систематических знаний по
классическим языкам — древнегреческому и латинскому. При подготовке этих
программ были учтены основные принципы, характерные для «золотого века»
преподавания классических языков в дореволюционной России:



1.
Латынь и греческий преподаются в течение одинакового времени[1]. 2. Латынь как
более простой и логически стройный язык начинает преподаваться на год раньше,
чем греческий[2]. 3. Основной акцент преподавания языков ставится на
практических занятиях с чтением оригинальных текстов, необходимых для лучшего
усвоения основных изучаемых дисциплин[3].



Знаменитый
патролог профессор Московской Духовной Академии Иван Васильевич Попов
(1867-1938) писал о пользе практических занятий: «<...> одно чтение
искусно выбранных отрывков дает учащимся более живое понятие об изучаемом
авторе, чем многотомное исследование о нем. Лекционная система не может дать
учащимся даже и хорошего знакомства с методом разработки науки, не рискуя
сделать чтения крайне скучными и сухими <...>. Практические занятия дают
возможность знакомить аудиторию как с живым обликом писателя, так и с научными
приемами анализа его сочинений»[4].



Близкое
знакомство с первоисточниками привело к расцвету русского богословия во второй
половине XIX в., нашедшему свое выражение в знаменитых переводах святоотеческой
письменности и не потерявших и ныне своего значения ученых трудах
преподавателей и выпускников Духовных академий и семинарий. Известно, что в
дореволюционных Духовных учебных заведениях студенты основное время, выделенное
для изучения языков, посвящали чтению классических и христианских авторов.
Например, в Рязанской Духовной Семинарии после реформы 1867 г. программа по
латинскому языку строилась следующим образом: «В 1-м классе Семинарии
(переводили) Юлия Цезаря, Саллюстия и Тита Ливия; во 2-м Тацита, Цицерона и
Плавта; в 3-м Вергилия, Горация и Ювенала; в 4-м церковных писателей Киприана,
Августина и Иеронима»[5].



К
сожалению, в течение последних десятилетий преподавание древних языков
ограничивалось самыми элементарными грамматическими сведениями, на чтение
авторов просто не оставалось времени[6]. В новых условиях, открывших немалые
возможности для возрождения богословского образования, применение лучших
современных методик позволяет даже при четырех академических часах в неделю
завершить курс элементарной грамматики латинского языка всего за два года[7] и
перейти к чтению оригинальных текстов на последних курсах семинарии.



При
выборе практического материала для студентов Духовных школ возникает неизбежный
вопрос: нужно ли читать произведения классиков (Цицерона и Цезаря, Вергилия,
Горация и Овидия, которых обязательно изучали и в светских классических
гимназиях, и в Духовных школах) или же стоит непосредственно перейти к чтению
Вульгаты и христианских писателей? Отсутствие достаточного количества часов
побуждает посвятить большую часть оставшегося после прохождения начального
курса времени чтению христианской литературы. Для вспомоществования этому
нелегкому делу летом 2001 г. начато было составление настоящей хрестоматии со
словарем. Сокращенный вариант готовящейся хрестоматии был тогда же издан
пробным тиражом как учебное пособие для занятий на четвертом курсе Московской
Духовной Семинарии.



Необходимость
в сборнике христианских текстов испытывается давно. Имеющиеся учебные книги и
хрестоматии XIX в. предлагают замечательный, снабженный комментариями материал,
поданный на уровне своего времени с учетом самых лучших западных учебных
пособий. Особо следует отметить выдержавшую несколько изданий хрестоматию
профессора Ивана Васильевича Помяловского (1845-1906) «Избранные места из
латинских христианских писателей до VIII в.» (1 изд. СПб., 1878), чтение
текстов которой на протяжении многих лет содействовало развитию живого интереса
к более углубленным занятиям латинской патристикой. Как известно,
дореволюционные учебные книги для чтения состояли из пространных связных
текстов, рассчитанных на значительное количество часов и существенно более
трудных для понимания и перевода студентами, чем специально выбранные отрывки.
В то же время ни хрестоматия И. В. Помяловского, ни отдельные издания
христианских авторов, предназначенные для чтения в Семинарии, в отличие от
гимназических учебных изданий произведений классических авторов не снабжались
специальным словарем, что значительно затрудняло работу с текстом. При этом
общедоступные словари были ориентированы преимущественно на классические тексты
и не охватывали в достаточном объеме христианскую лексику.



Предлагаемая
учебная книга содержит хрестоматию, включающую в основном фрагменты
патристических текстов, и словарь, в котором дается перевод всех встречающихся
в хрестоматии слов. Хрестоматия делится на несколько частей. Первая часть ее
содержит два связных текста из Вульгаты: первые три главы из книги Бытия и
Евангелие от Марка целиком. Преподаватель имеет возможность по своему
усмотрению выбрать необходимые для проводимых занятий главы. Рекомендуемый
объем чтения за первую половину первого полугодия (24 часа) — 5-7 глав.



Вторая,
наиболее обширная часть хрестоматии представляет собой сборник отрывков из
произведений латинской патристической литературы, расположенных в
хронологическом порядке. Сборник предваряется небольшим сочинением
агиографического жанра «Страдание Сциллитанских мучеников», одним из самых
древних памятников латинской христианской письменности (180 г. по P. X.). Нужно
иметь в виду, что хронологичекий порядок текстов нисколько не обязывает к его
механическому воспроизведению в учебном плане; напротив того, преподаватель
должен сам определить последовательность чтения отрывков с учетом простоты или
сложности их языка. Оптимальная последовательность для классного чтения:
Лактанций, свт. Амвросий Медиоланский, св. Киприан Карфагенский, блж. Иероним,
св. Иларий Пиктавийский, блж. Августин, Тертуллиан. Настоятельно рекомендуется
начинать с Лактанция или свт. Амвросия, а дальнейший порядок можно варьировать.
Последовательность фрагментов в пределах каждого автора также остается на
усмотрении преподавателя.



Следует
отметить, что объем патристической части хрестоматии превышает то, что можно
прочесть за оставшуюся часть учебного года. Преподаватель волен избирать тексты
различной сложности в зависимости от уровня подготовки студентов.
Предполагаемые средние темпы чтения — 1-2 отрывка в неделю в первом семестре и
3-4 отрывка — во втором.



Хрестоматия
завершается подборкой христианских пословиц и кратких изречений из сборника,
приписываемого Беде Достопочтенному (VIII в.). Пословицы даются в алфавитном
порядке. Студентам рекомендуется заучивать их наизусть по две-три в неделю.



Отрывки
из латинских христианских писателей, включенные в хрестоматию, чаще всего
незнакомы студентам, далеко не все переводились на русский язык. Они разного
уровня сложности, как в грамматическом и синтаксическом, так и в богословском
отношении. Тем не менее это «живые» тексты из школьного обихода, многие из
которых содержатся в популярной на Западе хрестоматии Руэ де Журне-ля (М. J. Rouet
de Journel S. /., Enchiridion Patristicum: Loci ss. Patrum, Doctorum, scriptorum Ecclesiasticorum (ed. 1: 1911; ed. 2:
Friburgi Brisgo-viae, 1913; ed. anastatica: Barcinone-Romae, 1981), выдержавшей 25 изданий. «Enchiridion
Patristicum» и стал отправной точкой для составления предлагаемой нами
хрестоматии, хотя вошел в нее только частично: одни отрывки были расширены,
другие опущены или заменены более выразительными, по мнению составителя.



Священное
Писание приводится по Штутгартскому 4-му изданию Biblia Sacra: juxta Vulgatam
versionem за исключением пунктуации, отсутствующей в названном издании[8].
Патристические отрывки первоначально были заимствованы из латинской патрологии
(Patrologia La-tina. Paris, 1841-1864) аббата Миня, орфография и качество текста
которой, как известно, не всегда безупречны. В дальнейшем все тексты были
отредактированы по современным патрологическим сериям, снабженным критическим
аппаратом: 1) Corpus Scriptorum Ecclesias-ticorum Latinorum (Вена; Лейпциг;
Прага, 1866—); 2) Corpus Christia-norum: Series Latina (Тюрнгоут, 1954—); 3)
Sources Chretiennes (Париж, 1941—). Некоторые произведения («Акты Сциллитанских
мучеников», «Против язычников» Арнобия, «Гимны» свт. Амвросия) выверялись по
отдельным изданиям; иногда первоначальный вариант оставался в неизменности. В
большинстве случаев при выборе того или иного издания для сверки текста мы
руководствовались вариантами, предлагаемыми современной компьютерной версией
Cetedoc Library of Christian Latin Texts Version 4.0 (выпущена Лувенским Католическим
Университетом. Тюрнгоут, 2000), которая на данный момент содержит самый
обстоятельный набор текстов по латинской христианской литературе (II в.—1499 г.
по P. X.).



Орфография
всех текстов, по возможности, была унифицирована. Заглавные буквы проставлялись
с учетом русской традиции оформления богословских текстов.



Хрестоматия
снабжена общим словарем, содержащим более 5000 слов, для большинства которых
указываются контекстуальные значения со ссылкой на источник. В ряде случаев
приводятся все значения слова. Словарные статьи писались на основе словаря
христианской латыни Альбера Блэза[9]. Список имен приводится особо, а
географические названия включены в общий словарь. Все греческие слова,
встречающиеся в хрестоматии, вынесены в конце словаря отдельным списком и
снабжены русским переводом. Для гебраизмов и арамеиз-мов указывается оригинал и
общепринятая транскрипция, а также греческие слова-посредники, через которые
эти слова могли попасть в латынь. Грецизмы сопровождаются оригиналами в
греческом написании.



Студентам
рекомендуется завести тетрадь и выписывать туда все незнакомые слова; некоторые
из них, по указанию преподавателя, следует выучивать наизусть. Не стоит бояться
большого объема словаря: основной его задачей было облегчить труд учащегося и
свести до минимума необходимость обращаться к общим неспециализированным
словарям классической латыни.



Перед
словарем помещен указатель авторов и сочинений, на которые делаются ссылки.
Напротив каждого сочинения указывается место сочинения в латинской патрологии и
в одной из других вышеуказанных патрологических серий, а также номер, если он
имеется, по международному справочнику по латинской патристической литературе
Clavis Patrum Latinorum[10] («Ключ к латинским отцам»). В случае пробуждения
особого интереса к тому или иному сочинению студенты, не ограничиваясь
приведенными отрывками, легко смогут найти полный оригинальный текст, тем более
что в настоящее время он стал доступен в компьютерном варианте латинской
патрологии (Patrologia Latina Database).



В
качестве вводного материала для чтения предлагаемых текстов избраны две
небольшие по размеру работы, представляющие отечественную и западную
богословско-филологическую науку. Единственной в своем роде и в то же время
почти совсем не устаревшей является обзорная статья выдающегося
филолога-классика проф. Александра Иустиновича Малеина «Латинский церковный
язык», написанная в начале XX в. специально для «Богословского вестника». Помимо
филологического разбора языка латинских отцов в ней даются основные вехи их
жизни и краткая оценка их богословских воззрений. Для настоящего издания из
статьи выбраны фрагменты, характеризующие латинские переводы Священного Писания
и большинство авторов, тексты которых помещены в хрестоматии. Из второй части
статьи, посвященной латинской христианской поэзии, оставлен только фрагмент о
гимнах свт. Амвросия Медиоланского, частично включенных в хрестоматию. О
Новациане и Марии Викторине, не упомянутых А. И. Малеиным, сделаны вставки,
заимствованные в сокращенном варианте из книги проф. Александра Ивановича
Садова «Латинский язык в памятниках христианской письменности древнейшего
времени (до VIII века). Опыт исторического и систематического обзора языка древних
западных христиан-латинян». Пг., 1917. Они помещены в квадратных скобках.



Статья Д. Ширина (Sheerin D.
Christian and Biblical Latin) из книги «Medieval Latin: An Introduction and Bibliographical
Guide» (изд. Ε А. С. Mantello & A. G. Rigg- Washington, 1999),
переведенная с английского, вводит в общую проблематику изучения христианской
латыни и тем самым отчасти восполняет пробел, возникший из-за полной
оторванности русской богословско-филологической науки от западных достижений в
послереволюционное время. Помимо исторической справки, в этой статье дан
краткий грамматический очерк христианской латыни и приведена обширная западная
библиография.



В
дополнение к библиографии, которая содержится в нижеприведенной статье, мы
приводим краткий список учебных хрестоматий, на которые приходилось
ориентироваться в том или ином отношении при подготовке данной книги:



1.
Помяловский И. В. (сост.). Избранные места из латинских христианских писателей
до VIII в. Пг., 1916.



2.         Nunn H.P.V. An Introduction to
Ecclesiastical Latin. Cambridge, 1922.



3.         Beeson Ch. H. A Primer of Medieval
Latin: An Anthology of Prose and Poetry. Chicago, 1925 (Washington, 1953).



4.         Norberg D. Manuel pratique de Latin
Medieval. Paris, 1968.



5.         Heidrich P. и др. Latinitas Christiana. Ein lateinisches Lesebuch mit
Texten aus der Ge-schichte der christlichen Kirchen. Bd. 1. Berlin, 1978 (2.
Aufl. 1987).



6.         Russell D. A. (ed.). An Anthology of
Latin Prose. Oxford, 1990.



7.         Sidwell K. Reading Medieval Latin. Cambridge, 1995.



Появляющаяся
по преимуществу на Западе учебная литература, посвященная латинскому языку,
почти необозрима, указанные книги — скромные образцы той преподавательской
работы, которая не столь обращает на себя внимание, как ученые труды, но без
которой не обойтись, если мы намереваемся воспитать и сформировать людей
по-настоящему образованных, способных плодотворно трудиться на
научно-богословском или педагогическо-миссионерском поприще. «Никому, кто имеет
возможность посвятить лета отрочества и юности умственному своему развитию, —
говорил выдающийся русский ученый и деятель просвещения С. А. Рачинский, — не
должен быть прегражден доступ к латинскому языку — <...> сложившемуся
исторически творчеством бесчисленных поколений, открывающему доступ к прошлому
всех наук, <...> орудию общения со всеми просвещенными народами, со всеми
веками христианского и отчасти дохристианского прошлого»[11].



Надеемся,
что студенты Духовных учебных заведений, читая хрестоматию, сумеют приобрести
самостоятельные навыки работы с текстом и смогут продолжить углубленное
знакомство со святоотеческой письменностью и по окончании обучения, памятуя о
том, что patet omnibus Veritas, nondum est occupata: multum ex ilia etiam
futuris relic-tum est[12].



Выражаем
глубокую благодарность Ю. А. Шичалину за общее руководство данной работой, А.
И. Солопову за редактирование хрестоматии и словаря, В. Л. Шлёнову, оказавшему
немалую помощь в подготовке материалов, прот. Леониду Грилихесу за проверку
написания и транскрипции еврейских и арамейских слов, а также студентам
Московской Духовной Семинарии, без занятий с которыми составитель не осознал бы
необходимость издания этой книги.



 Игумен Дионисий (Шлёнов)



 1. По Уставу
1867 г. «перевес» латинского над греческим в Духовном училище компенсировался в
Духовной Семинарии (20 часов греческого и 15 латинского в неделю). По Уставу
1884 г. древние языки преподавались в училищах по 16 часов в неделю, в
семинариях — по 14 (см.: Уставы православных Духовных семинарий и училищ,
Высочайше утвержденные 22 августа 1884 г. СПб., 1888. С. 162.); по Указу
Святейшего Синода от з сентября 1906 г. — в училищах и семинариях по хо часов в
неделю (см.: Уставы православных Духовных семинарий и училищ, Высочайше
утвержденные 22 августа 1884 г. с относящимися к ним постановлениями Святейшего
Синода. СПб., 1908. С. 145).



2. По Уставу 1867 г. (а также по Указу
Святейшего Синода от 3 сентября 1906 г.) латинский язык преподавался с 1-го
класса Духовного училища, греческий — со второго. Данная последовательность
преподавания латинского и греческого языков соблюдалась в классических
гимназиях того времени. См.: Христофорова Н. В. Российские гимназии XVIII-XX
вв. На материале г. Москвы. Москва, 2001. С. 73,161.



3. См., напр., примечание 1-е к Уставу
1867 г.: «При изъяснении Священного Писания Нового Завета (в V и VI классах)
воспитанники под руководством преподавателя должны прочитывать Евангелия и
апостольские послания по-гречески» (Устав Православных Духовных семинарий. БМ.,
1867. С. 23, 24).



4. См.: Журналы заседаний Совета МДА за
1901 г. С. 59-60.



5. Рязанский Государственный Архив. Ф.
1280, оп. 1, д. 408. Л. 76.



6. После войны в Московской Духовной
Семинарии максимальное время для классических языков составило 2 часа в неделю
в течение 3-х (греческий) и 2-х (латинский) лет (см.: Отчет о состоянии МДА за
1950/51 уч. г.). С 1961/62 уч. г. латинский в том же объеме (2 сдвоенных часа в
неделю) стал преподаваться только в течение 1 года на 4-м курсе Семинарии, с
1967/68 уч. г. преподавание греческого языка было сокращено по образцу
латинского (см.: Отчеты о состоянии МДА за 1961/62 и 1967/68 уч. г.).



7. Рекомендуемый учебник: Кодотовкин Н. И.
Учебник латинского языка. М., 2002.



8. См. ниже: Избранная библиография, № 89
(с.70).



9. См. ниже: Избранная библиография, № 41
(с. 73).



10.
См. ниже: Избранная библиография, № 147 (с. 77).



11. Рачинский С.
А. Древние классические языки в школе. С минимальными изменениями цит. по:
Победоносцев К. П. Сочинения. СПб., 1996. С. 424-425.



12. Seneca.
Epistulae morales 33,11.


დასასრული

კატეგორია: † ლათინურ ენოვანი ქრისტიანული მწერლობა | დაამატა: vasoelis (08.11.2013)
ნანახია: 1055 | ტეგები: † ლათინურ ენოვანი ქრისტიანული მწერლ | რეიტინგი: 5.0/1
სულ კომენტარები: 0
კომენტარის დამატება შეუძლიათ მხოლოდ დარეგისტრირებულ მომხმარებლებს
[ რეგისტრაცია | შესვლა ]